Tıpta Yenilikleri Takip Etmek
Tıp, insanı merkez alan bir bilim dalı olduğu için gelişmelere her zaman açık konumdadır. Dünyanın her köşesinden tıbbî eğitim almış insanlar, insan vücudunun gizemlerini çözmek için uzun yıllardır çabalamaktadır. Küreselleşmenin bu duruma en büyük katkısı, insanların sağlık alanındaki yeniliklerden kolayca haberdar olabilmesidir. Dünyanın her yerinden her gün yeni çalışmalar yayınlanmaktadır. Alana ilgisi olan ve bu alanda çalışan doktorlar, akademisyenler ve diğer birçok sağlık çalışanı güncel bilgileri düzenli olarak takip etme ihtiyacı duymaktadır. İnsan sağlığı mevzu bahis olduğu için bu güncel gelişmelerin takibi büyük önem taşımaktadır. Yalnızca hasta tedavisi için değil, insanların sağlıklı bir yaşam sürdürebilmeleri için de bu gelişmelerin takibi gerekmektedir. Bu gelişmelerin takibinin gerekliliği çeviri ihtiyacını doğurmaktadır. Peki tıbbî çeviri için zorunluluklar nelerdir?
Tıbbî Çevirinin Gereklilikleri
Tıbbî çeviri; hasta raporları, ameliyat raporları, tıbbi ürünlerin kullanım kılavuzları, prospektüsler, epikriz raporu gibi pek çok belgenin çevirisini kapsamaktadır. Bu belgelerin haricinde tıp alanında yapılan çalışmaların çevirisi de tıbbi çeviri kapsamına girmektedir. Tıbbî çeviri alana geniş hâkimiyet gerektirdiği için mutlaka tıp alanında uzman çevirmenlerce yapılmalıdır. Tıbbî terminoloji bilgisi hem hedef dilde hem de kaynak dilde yeterli olmayan bir çevirmen tarafından yapılırsa büyük karışıklıklara yol açabilir. Çevirinin net ve anlaşılır olması da karmaşıklığa neden olmamak için önemlidir. Hedef kitleye göre terminoloji hafifletilerek de çeviri yapılabilir. Hedef kitlenin doğru belirlenmesi, dilin açık ve net olması, terminolojinin doğru kullanımı, anlam karmaşıklığına yol açacak tekrarlardan kaçınılması, kavram karşılıklarının tam olarak verilmesi ve benzeri birçok zorluk, tıbbî çeviri yapacak çevirmen tarafından aşılması gereken engellerden birkaçıdır. Tıbbî çeviri yaparken bütün bunlara dikkat edilmesinin yanı sıra tıp alanındaki gelişmelerin çevirmen tarafından bilinmesi de gereklidir. Bu yüzden tıbbî çeviri yapacak çevirmenin bu alanda uzman ve deneyimli olması elzemdir.
Uzman Çevirmen Desteği
Tıbbi çeviri için, diğer her çeviri alanında olduğu gibi, Çevirimvar ile çalışmak en doğru tercih olacaktır. Sadece bu alanda çalışan uzman çevirmen kadrosu ile tıbbî alanında tam donanıma sahip çevirmenler ile çalışma imkânı bulabilirsiniz. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu 7/24 hizmet imkânı ve müşteri memnuniyeti odaklı sistemi ile bütün teknik çeviri alanlarında destek sunmaktadır. Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikalı tercüme bürosu olarak 4 farklı ISO sertifikası ile sektörde kalitesini ortaya koyan Çevirimvar, tıp alanında uzman çevirmenler ile en güvenilir çeviriyi elde etmenizi sağlar. Uzman editör ekibi tarafından yapılan son okuma çalışmasıyla çevirilerinizin terminoloji ve anlaşılırlık yönünden hedef dile en iyi şekilde aktarıldığından emin olur. Çevirinizin teslimi sonrası herhangi bir sorun ile karşılaşmanız durumunda revize işlemi hiçbir ek ücret talep etmeden yapılmaktadır. Çevirinizin kaliteli, net ve anlaşılır olması için Çevirimvar ile çalışabilirsiniz.